注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

贾宝玉的红,奥巴马的黑——谈奥巴马演说翻译  

2008-11-11 01:31:00|  分类: 人文思考 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    《从《红楼梦》到奥巴马演说的翻译》

    贾宝玉在英文版《红楼梦》中失去了文化的红色,奥巴马胜选演说也在中文翻译中出现瑕疵,我们没有必要对此过分不安,翻译从来都是一种“遗憾的艺术”

 

    最近,美国新科总统奥巴马的胜选演说中文版推出了,立刻备受关注。不少方家立刻对某公司的中文版提出批评,让众多网友看的津津有味。我觉得这是一件积极的文化事件,翻译事业能够受到公众舆论的关注,其中的学术上的争鸣,能够引起各方讨论,走出狭小的圈子,这是一个好事,无论是批评者,还是被批评者,都应该珍惜现在的学术气氛。
    我在接受新浪读书频道采访的时候,提到了翻译中的两个层次,一个是误译,另一个是误读。前者是技术层面的,后者是文化价值观层面的。误译就是翻译错了,比较好纠正,比如,袭人这个人名,杨宪益夫妇解释为“assails men”,袭击男人,这是错误的翻译;而霍克斯把袭人翻译成“Aroma”,取芳香袭人之意,这就对了。而误读呢,则是文化观方面的思想问题,比如,霍克斯把“怡红公子”贾宝玉翻译成“green boy”(怡绿公子),并把怡红院翻译成““Court of Green Delight”(怡绿院),抹去了贾宝玉这个人物的“红色”特征,这就是文化误读了。误读改起来也难,因为文化的交流需要克服很多民族隔阂,《红楼梦》英文翻译的历史已经有100多年了,至今还存在着很多问题,最主要的麻烦还是出在“误读”这个层面上。
    误译的纠正,也需要有一个进程,我们以《红楼梦》的人名为例,黛玉,在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”,问题出在Jade这个单词的引申义,有两个,其中一个是loose woman,有“放荡的女人”之意。这就大大曲解了黛玉本人的性格特征。为了纠正这个错误,霍克斯,戴乃迭,都把黛玉翻译成“daiyu”。大家理所当然地认为,这下稳妥了是吧,其实不然,因为汉语拼音目前在世界上使用的范围有限,英语读者如果不完全掌握汉语拼音,就不能准确地读出“daiyu”这个词,于是,霍克斯在书里附上了长长的教读汉语拼音的内容,我们可想而知,英文版读者需要先学会汉语拼音,才能阅读好《红楼梦》,可见翻译工作的难度该有多么大!
    不仅《红楼梦》的翻译难度这么大,误译的纠正是这么艰难,而且,还有很多中英文互译的例子,说明能有最好的翻译质量的文本,需要一个历史过程。举一个例子,美国总统林肯的《哥底斯堡演讲》,有一句名言:“government of the people,by people,for the people”。这段翻译,曾经有一个经典的中文解释,是孙中山的译法,民有、民治、民享。
     今天,很多学生和朋友们,都熟悉的是孙中山的译法。这个是不是最好的翻译呢?在1984年,著名学者李敖提出了新的译法,他认为这句话应该翻译成“为人民服务的、被人民选出的、治理人民的”。我们看看孙中山和李敖的翻译

 

        of the people
孙中山  民有
李敖    为人民服务的


        by people
孙中山  民治
李敖    被人民选出的

        for the people
孙中山  民享
李敖    治理人民的

 

    我们看除了孙中山的“民治”翻译得还可以之外,其他的,明显李敖要更加精准一些。所以,每一个英文文章的汉语版本,都有一个“进化”的过程,逐渐提高,逐渐完善,事实上,很难一下子就有完美的译本出现。
    我在《莎士比亚眼里的林黛玉》一书中,对霍克斯和戴乃迭杨宪益版本,都做了一些文化误读的介绍,可问题是,这两个版本出来至今,已经数十年了,没有新的全译本《红楼梦》问世,这说明,翻译本身就是一种“遗憾的美”。
    奥巴马胜选演说的中文版,只要不出文化误读的现象,出现不理想的误译,也是难免,各位方家积极纠错,这本身就是一种学术建设,出错的人,纠错的人,都值得肯定,证伪是科学的动力,也是人文学科的动力,大家都是想最后拥有一个完美的奥巴马演说的中文译本,那就一起努力就是了。

 

   

 

  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017