注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

老外怪译《红楼梦》——新加坡《联合晚报》刊发  

2008-11-19 08:11:00|  分类: 红楼梦海外传播 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    11月18日,新加波《联合晚报》报道了《莎士比亚眼里的林黛玉》一书,新闻如下:

老外怪译〈红楼梦〉 黛玉变放荡黑妹

 

    清代著名小说《红楼梦》曾经被翻译成数国文字流传于世,然因中文字词艰涩难懂,最近一本比较西方版本红楼梦差异的新书揭露,书中的人名在老外翻译家的“直翻怪译”下,林黛玉竟成为“放荡黑妹”,鸳鸯变成“忠诚的鹅”,袭人是“袭击男人”,光怪陆离的翻译让西方版《红楼梦》成为科幻书,十分搞怪。

  这本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》新书,主要是比较西方《红楼梦》译本内容与中文文本的差异,然而不比不知道、一比吓一跳,老外简直是以“外星人”思维理解翻译红楼,北京《新京报》转引新书内容披露,红楼小说人名多有深刻意涵,绝非菜市场名,但是,老外不识原著义理,反将人物姓名翻译得风马牛不相及。

  最倒楣者首推林黛玉,在早期英文版本中里,黛玉被翻译成Black Jade,寓意“黑色的玉”。可是Jade的英文引申义有二,一是loose woman(即荡妇、轻佻的姑娘);二是horse(即瘦马),看在外国读者眼里,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark skin或者为black horse,变成“黑皮肤荡妇、放浪黑妹”或是“黑马”,彻底瓦解黛玉的葬花形象。

  贾母八大丫鬟袭人,在杨宪益英文译本以音译称:Hsi-jen(assail smen),问题出在括弧里为英文读者理解的注释,袭人之名是取自诗句“花气袭人知昼暖”,但是assails men却是“袭击男人”的意思,结果将书里唯一跟宝玉有一腿的袭人变成悍妇。

  天马行空的译名还有绮霞,其意原指艳丽多彩如锦绮的云霞,但是,绮霞竟被翻译成Mackerel,是青花鱼、鲭鱼之意,此译名令人摸不着头绪。

老外怪译《红楼梦》——新加坡《联合晚报》刊发 - 裴钰 - 裴钰的旅游与文化思考


部分海外媒体对《莎士比亚眼里的林黛玉》的报道

台湾地区《中国时报》报道:《西方把“红楼梦”变成科幻书》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvb.html

 

《香港文汇报》刊发:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvz.html

 

香港地区《明报》报道:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvy.html

 

加拿大《星岛日报》刊发:外星人在翻译《红楼梦》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvw.html


美国《世界日报》报道:黛玉放荡女,袭人打男人?

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgw0.html

  评论这张
 
阅读(54)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017