注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

外星人在翻译《红楼梦》——加拿大《星岛日报》刊发  

2008-11-21 16:45:57|  分类: 文化批评 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

本報訊
清代著名小說《紅樓夢》曾被翻譯成數國文字流傳於世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢差異的新書揭露,書中的人名在外國翻譯家的「直翻怪譯」下,林黛玉竟成為「放蕩黑妹」,鴛鴦變成「忠誠的鵝」,襲人是「襲擊男人」,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成為科幻書,十分搞怪。
據《中國時報》報道,這本名為《莎士比亞眼裏的林黛玉》新書內容,主要是比較西方《紅樓夢》譯本內容與中文文本的差異,然而不比不知道、一比嚇一跳,外國人簡直是以「外星人」思維理解翻譯紅樓,北京《新京報》轉引新書內容披露,紅樓小說人名多有深刻意涵,絕非菜市場名,但老外不識原著義理,反將人物姓名翻譯得風馬牛不相及。
外星人在翻译《红楼梦》——加拿大《星岛日报》刊发 - 裴钰 - 裴钰的人文悦读
  评论这张
 
阅读(515)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017