注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

中国经典文学输出遇瓶颈——《华商晨报》报道  

2008-11-30 10:39:40|  分类: 文化批评 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

     11月30日,《华商晨报》刊发报道,“袭人就是袭击男人?”,报道了新书《莎士比亚眼里的林黛玉》及其所揭示文学翻译的困境问题。文字稿如下: 

 

   “红楼”个别英文版翻译雷人鸳鸯叫“忠诚的鹅”

  专家认为经典文学输出遇瓶颈

 

   日前,一本学术著作《莎士比亚眼中的林黛玉》突然畅销,让一向只受窄众关注的人文学者裴钰及他研究的课题成为大众关注的焦点。

  这本书之所以能产生如此大的影响,不仅是因为该书关注了经典之作《红楼梦》在翻译过程中被曲解的问题,而且通过这一现象引出了人们对于文学翻译面临的尴尬以及中国经典文化“出口”瓶颈的思索。

  裴钰揭露,翻译其实是一次再创作,以前的大翻译家译一本名著要用几年,而近几年译一本书最快可以几个月就完成,翻译工作就像“速食品”。针对这一现象,记者调查采访了许多业内专家学者,上海翻译协会副会长黄源深坦承,低廉稿酬成为难吸引翻译人才的主因之一。

  而学者们的一个共识就是,国内缺乏翻译人才已经成为文学界长期的一个困扰,大量的误译直接导致国外对中国文学的误读,影响了中国经典文学的输出,也会影响中国文化的有效传播。

  借裴钰先生的一句话:我们传来传去的中国文化,还是让外国人觉得很神秘、读不懂。

 

 

  黛玉变身“江河王后”

  《莎士比亚眼中的林黛玉》一书提到,林黛玉在个别英文版里被译成“river queen”,即“江河王后”。还有那个鸳鸯,经过翻译竟成了“忠诚的鹅”,而袭人的翻译更让人惊讶,因为她被翻译成“袭击男人”。

  如此荒诞的翻译,不但曲解了经典名著的本义,也让人看了着实大跌眼镜。据了解,《红楼梦》的译本已经在海外流行了很多年,只是最近才被关注而已。

  该书作者裴钰告诉记者,对于《红楼梦》译文的关注,主要是源自他对《红楼梦》这部经典名著的喜爱。然而一年前当他看到英文版的《红楼梦》时让他感到非常震惊,有两件事让他记忆深刻。

  “一个是林黛玉在英文版里被译成‘river queen’”,裴钰说,“林黛玉是中国男人理想的爱人形象。林黛玉的特色是‘泪’、‘病’,应该说是个悲剧人物。虽然潇湘馆里有很多水,但林黛玉的特色不是水而是泪,按照这种翻译,林黛玉一下子变成了天真、活泼、热情的一个人物形象,与原著中的林黛玉是不一样的。”

  再有就是译本中直接将曹雪芹翻译成拼音的“Cao Xue-qin”,拼音中的“c”、“q”等发音在英文中是没有的,因此,单纯地用拼音的方式翻译人名很多西方读者仍然读不懂。

  “对于西方读者来说,还得先学汉语拼音,否则就读不懂,那么谁还有这个耐心读下去呢?我们提倡搞文化传播,但却没法很好地传播,传来传去还是很神秘,读不懂。”裴钰说,“《红楼梦》是中国经典的小说之一,在国际上的位置就是中国文化的缩影。由于人名发生偏差,人物形象被误译。结果译完之后你会觉得这样女孩身边也很多,破坏了人物的形象。”

 

  误译会导致对中国文化的误读

  裴钰认为,中国文化在向世界传播的过程中最困扰的问题就是误译和误读。

  “对中国的文化缺乏足够的认知,出版商过度的商业化,容易导致误译现象的发生。”裴钰说。翻译家自身对原著所在国的历史背景缺乏足够的了解,过度商业化,一味地去迎合读者,就很难保证质量。

  据了解,对于一些古典文学的翻译,早期的学者都非常严谨,一部作品甚至要翻译好几年,真正的翻译不亚于一次写作。而现在的翻译更像是个速食品,速度之快实在是惊人,很多文学作品的翻译只需要几个月时间。

  这种观点也得到了许多业界人士的认同,上海译文出版社编辑张建平告诉记者,这种情况在翻译市场确实存在,因为往往翻译一部作品要先买版权,国际上一般出书期限是18个月,这对于同语系的国家翻译起来时间还比较宽裕,但是对于不同语系文字间的翻译就是个很大的问题。翻译者如果认真翻译的话至少需要半年的时间,如果拖延的时间太长,那么留给出版社的时间就短了。而且如果翻译一部著作要好几年的时间,那出版社早饿死了。

  “但业界现在也意识到了翻译质量的重要性,否则读者不会买账,所以现在这个问题也越来越被重视。”张建平说。

  在裴钰看来,误译还比较好解决,主要是提高翻译者自身水平,但文化误读就非常麻烦,其产生原因是不同民族和国家的文化隔阂,比如贾政和贾宝玉的父子关系西方人就不好理解。而且文化误读也是对文化价值观的一种曲解,像《红楼梦》这部作品,里面有哲学、有亲情、有爱……是中国文化的缩影。而翻译过程中使中国文化的样子变了,西方人甚至以为中国没有价值观。

  对此,文化学者刘铁认为,这是困扰中国文化出口的一个老问题,而且一直没有得到真正的解决,也是影响中国文化被世界认知的瓶颈。

  “中国人一直无缘诺贝尔文学奖的一个重要原因就是翻译问题,而且也直接影响中国文化的传播”,刘铁说,“汉语的表达在文学名著里都是多重语义的,只就表面来翻译都不能达到翻译最好的标准‘信’、‘达’、‘雅’。”

 

    低廉稿酬难吸引人才做文学翻译

  “如今能翻译古典名作的人寥寥无几,全国范围内这样的人加起来也不过一二十个,相比之下能把中文准确地译成外文的人才就更加欠缺。”上海翻译协会副会长黄源深说。

  在黄源深看来,文学作品翻译的质量最重要是取决于翻译者对两种语言的涉学程度,需要翻译者既能对中国文化有很高修养,又能对外文的驾驭达到外国人的程度。

  这样的人才本来就稀少,而现实物质利益的冲击更让这个群体在迅速递减。

  据了解,一般把外文译成中文的稿酬只有千字六七十元,把中文译成外文稍微高些,但也不过千字百元左右,而同声翻译一天就能赚几千元甚至上万元。

  记者在采访过程中了解到,目前一般多数是业余翻译在翻译文学作品,而对于真正具有这样水平的翻译者来说,自己的文学修养已经很高深了,他们宁可选择自己出书而不是翻译别人的作品,因为这样能赚到更高的版税。

  黄源深透露,如果真的做专职翻译的话,除非家里有一定的实力,否则几年翻译出一本巨作,即使再有影响力,估计也早被饿死了,毕竟生活是现实的。

  记者采访到一位在澳大利亚留学7年的女孩谢宁,她所学的专业就是翻译,研究生毕业后的她目前在北京一家外资企业做翻译。

  “我从来没想过要翻译文学名著,”谢宁说,“中外文化毕竟差异很大,很多中国文化中古老的东西,直接翻译过去,别说外国人可能理解不了,即使是中国人看了这种英文,也未必读得懂。不仅要通读原著,还要对当时的文化背景有所了解,更要对所要翻译成的语言的文化背景及语言习惯非常熟悉,这是一个很漫长的过程。而做口语翻译,相对轻松,收入又高,何乐而不为呢?”

  虽然在翻译家匮乏的现实面前很多人都意识到培养人才的重要性,但低廉的回报很难吸引人才,这仍是我们不得不面对的尴尬。

本报记者 肖鸣镝


http://news.liao1.com/epaper/hscb/html/2008-11/30/content_85737.htm

  评论这张
 
阅读(1870)| 评论(25)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017