注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

西方人误读红楼——北京《法制晚报》刊发  

2008-12-01 22:57:00|  分类: 红楼梦海外传播 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


中国学者写书 揭《红楼梦》英译本错 网友引争议 


     近日,一本由人文学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》揭示了这些西方《红楼梦》译本的不当之处,近十万网友对于《红楼梦》在海外遭到“恶搞”进行强烈抨击,甚至有人强烈呼吁“保卫名著”。
    记者今日从北京中关村图书大厦了解到,这本书上市不到半个月,已经在该图书大厦“文学类畅销书”排行榜上名列第八名。

 

西方人误读红楼——北京《法制晚报》刊发 - 裴钰 - 裴钰的旅游与文化思考

 

    经典名著《红楼梦》在国内可谓是家喻户晓,可当它流传到国外之后却成了另外一副面貌:130年来,英文翻译家们把刘姥姥变成了基督徒、贾政领着一家人做弥撒祈祷、林黛玉的知己是个英国人,甚至林黛玉的名字都成了“放荡的女人”……
    近日,一本由人文学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》揭示了这些西方《红楼梦》译本的不当之处,近十万网友对于《红楼梦》在海外遭到“恶搞”进行强烈抨击,甚至有人强烈呼吁“保卫名著”。
    记者今日从北京中关村图书大厦了解到,这本书上市不到半个月,已经在该图书大厦“文学类畅销书”排行榜上名列第八名。

 

《红楼梦》误读·名字举例


黛玉,成了放荡女

    《红楼梦》里的人名英文译本中,最糟糕的莫过于这个了:在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,问题出在英文本身。
    Jade的引申义有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是 a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉真是差得太远了!
    以上还只是人名翻译的错误,还有更为严重的人物形象的颠覆。比如,林黛玉别号“潇湘妃子”。“潇湘妃子”被译成“River Queen(江河王后)”。“潇湘馆”被译成“Naiad's House”。“Naiad”是古希腊文化传统中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水中,是西方文化中美丽、天真、快乐和仁爱的形象,她是天真的阳光女孩。
    而曹雪芹笔下的林黛玉,最大特点是一个“泪”字。而在英国读者眼里,却是一个“水”字,译者把黛玉这个人物的魂抽走了。
袭人,袭击男人
    袭人在英文译本 (戴乃迭、杨宪益译本)中是这样翻译的:Hsi-jen, (assails  men)。“Hsi-jen”是音译,问题出在对于人名解释的括号里的注释,as-sails men 是“袭击男人”的意思。
    这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗句,而不是袭击男人的意思。

 

《红楼梦》误读·情节举例
“水酒”,酒里掺了水

    《红楼梦》第16回有一段:“小的听见昨日的头起报马来说,近日大驾归府,略预备了一杯水酒掸尘,不知可赐光谬领否?”
    在英文译本中,水酒被翻译成“watery wine ”,也就是说,老外把“水酒”理解成了“加水的酒”。
    其实,水酒是谦称,谦虚的说法,类似的还有薄酒、小酌,都是我们中国人邀请他人做客时的谦称,可绝不是说自己的酒质量不好,往里面掺水。
疾病忌讳,“道喜”译成“真高兴”
《红楼梦》第21回“谁知凤姐之女大姐儿病了,正乱着请大夫来诊脉。大夫便说:‘替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。’”
    曹雪芹就使用了中国人传统的忌讳方式,一个是“道喜”,一个是“见喜”,前者纯粹就是曲解,反语的方式,后者是对天花的讳称。
    I am happy to inform Her ladyship and Madam Lien that the little girl’s feveris simply to smallpox.
    戴乃迭、杨宪益译本中用了“be happy to”(真高兴……),这个句式在英语中,必定后面接着的是高兴的事情,而天花是恶疾,用这样的喜悦表达方式,西方读者一定觉得不可思议,一个孩子得了天花,医生竟然认为是高兴的事情!所以,译者对“道喜”仅仅是字面理解了。

 

《红楼梦》误读·网友反应
网友呼吁保卫名著
    针对裴钰在这本新书中所指出的西方人误读《红楼梦》的内容,记者前日发现,差不多有近十万网友都表示愤慨。
    网友纷纷在豆瓣网、天涯等知名网络社区内谈论该书,而作者裴钰的博客也成为网友讨论的阵地,众多网友在博客中积极发问,裴钰也都做了回答。
    其中,网友们普遍认为黛玉的英文译本中的名字最离谱,竟然含有放荡的女人的意思,网友集体声讨这种亵渎中国名著的行为。
    “不知林妹妹泉下有知该怎么想,这绝对是亵渎名著!”网友气愤地评论道。
    除了声讨外,还有一些网友呼吁相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,好早点让经典名著免于被无辜糟蹋,甚至还有人在天涯社区发起了“保卫名著大签名”活动,目前已经有2万多人参加了签名活动。

 

网友评论
    “不知林妹妹泉下有知该怎么想,这绝对是亵渎名著! ——网友TAK
    “真是不看不知道,西方人对《红楼梦》人名的理解简直不可思议。” ——网友艾达
    “作者挑出了这么多错误,我们难道就这样坐视不理吗,我觉得是时候给西方流传的《红楼梦》来一次正名了,好早点让经典国粹免于被无辜糟蹋。”——网友LINDA
   

 

《红楼梦》误读·对话作者
昨日,记者在京采访了《莎士比亚眼里的林黛玉》的作者裴钰——
出书目的不是为了揭短
    FW:怎么想到从英译本的角度来另类解读《红楼梦》?
    裴钰:眼下关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方面来做的,而我是从中西方语言对比的角度出发。
    我对《红楼梦》译本很熟悉,又发现还没有人从英文版与中文版的比较入手解读《红楼梦》,所以我就着手做了。
    FW:书中关于林黛玉等西方人误读内容只有1万多字,因此有人指出这部分揭短的内容是出版的一个噱头,是这样吗?
    裴钰:我出书的主要目的不是为了揭短。
    这些译本中的翻译不当让读者感到愤慨,正好说明读者对《红楼梦》的喜爱,谁都不希望有人糟蹋这部名著。
西方读者普遍误读《红楼梦》
    FW:你书中提到的黛玉被译成放荡的女人、袭人被译成袭击男人,这些例子在国外的《红楼梦》译本中是普遍现象吗?
    裴钰:类似的误译例子很普遍,1973年,美国正式出版了有史以来第一个英文全译本《红楼梦》(霍克斯译)。随后,中国也推出了戴乃迭、杨宪益合译的英文全译本《红楼梦》。
    霍克斯版在英语世界的影响力要大于戴乃迭、杨宪益版,在今天,普通的西方读者只要想看《红楼梦》,就会去买霍克斯版,极少部分人会读戴乃迭、杨宪益版。正因为如此,我感到忧虑,如果我们不指出错误,那么,西方人对《红楼梦》的误读会一直存在下去。
《红楼梦》尚无纯粹中国学者英译本
    FW:为什么中国学者杨宪益老先生的《红楼梦》译本也出现了某些比较低级的错误?
    裴钰:目前,国际上只有两个全译本《红楼梦》,恰好可以做个比较。由于霍克斯的母语就是英语,所以,尽管他翻译的《红楼梦》没有中国学者的译本严谨,但他能翻译出原著的“文学味”来,非常生动。
    杨宪益的译本《红楼梦》比较严谨,但他的翻译绝对离不开妻子戴乃迭的支持。因此,有些用词也是来自戴乃迭的翻译。
    FW:这两个全译本是目前比较权威的译本吧?
    裴钰:是的,这两个全译本都是比较权威的。霍克斯是世界闻名的汉学家、红学家;戴乃迭是英国人,牛津大学首位中文系本科生,世界闻名的汉学家,不权威的人根本不能承担《红楼梦》的翻译工作。但《红楼梦》还没有纯粹中国学者的英译本。
    FW:据我所了解,目前国内学者也没有人去做这项翻译工作,你认为这是什么原因造成的?
    裴钰:我对中国学者翻译《红楼梦》保持消极的态度。翻译《红楼梦》有两个最基本的要点:1.红学造诣非常深;2.对英语使用要达到母语的标准。
    戴乃迭是英国人,母语是英语,杨宪益如果不和戴乃迭合作,独自绝对完成不了《红楼梦》的翻译。
    近四十年来,一直没有出现新的英文全译本《红楼梦》,原因可能是,第一,因为还没有出现超越霍克斯红学水平的西方学者。第二,如果母语不是英语,翻译《红楼梦》几乎是个不可能的事情。
    我不主张由中国人独立进行翻译,最好还是中外学者共同翻译,这样的译本才会既准确又生动。


本版撰文/记者郝洪捷

 

 

 

  评论这张
 
阅读(24)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017