注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

帮新版电视剧《红楼梦》定个合适的英文译名  

2008-12-03 00:25:41|  分类: 文化批评 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

当你了解了《红楼梦》这个书名在世界上有三个英文名,你或许很惊讶;如果,你搞不懂Chamber和Mansions这两个词的区别,那么你一定会被红楼梦的两个英文直译名弄得崩溃!这些容易被中国人所忽略的地方,恰恰是两种文化碰撞的地方。趣味盎然……

 

    大家都对《红楼梦》无比关注,我们对《红楼梦》的感情是民族的感情,是文化的眷恋。我的新书是面向普通读者的,能够激起广大网友对民族传统文化和《红楼梦》的关注和讨论,我感到非常欣慰。
    《红楼梦》的翻译非常复杂,是属于文化传播层面的话题,而不再是技术性的翻译技法问题。《红楼梦》可以说是中国最难翻译的文学作品之一,单单她的名字,《红楼梦》目前在世界上就有三种英文译法。

    1.The Story of the Stone
    这是1973年英文版《红楼梦》的主译名,霍克斯翻译,企鹅出版社出版。The Story of the Stone,是"石头记"最准确的译名。翻译家霍克斯把The Story of the Stone,当作主书名。在五卷本英文全译本中,这个名字被始终当作主译名。

    2.The Dream of the Red Chamber
    我们中国人都知道,《红楼梦》这个书名要远远胜过《石头记》这个名字,很久以来,《石头记》这个名字没有当过书的主名,甚至仅仅出现在某些注解和学术类的辞书中。The Dream of the Red Chamber,这个翻译,最早出现在霍克斯版英译本中,霍克斯把The Story of the Stone当作主译名,把The Dream of the Red Chamber(红楼梦)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反。

    3.A Dream of Red Mansions
    这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、杨宪益版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版。

    以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼梦》这个名字,有了两种英文译法,两者目前在世界上并行不悖,The Dream of the Red Chamber和A Dream of Red Mansions。这两个译法,根本的区别就在Chamber和Mansions,什么是Chamber——室,房间;寝室。什么是Mansions——宅第,官邸,公馆。
    我们看,这两种译法的微妙之处,前者,霍克斯理解的“楼”是私人化的,微观化的。而戴乃迭和杨宪益,则把“楼”理解为宅邸府院。霍克斯把“楼”理解为林黛玉的潇湘馆似的“楼”,而戴杨二人则把“楼”理解为荣国府大观园似的“楼”。
    霍克斯的The Dream of the Red Chamber,出现在英文版《红楼梦》中,她的影响力和影响范围,要大大超越戴杨二人的A Dream of Red Mansions。而戴杨的A Dream of Red Mansions,目前在国内,要影响大于霍克斯的The Dream of the Red Chamber,老版影视剧《红楼梦》和其他一些《红楼梦》影视戏曲作品,纷纷把A Dream of Red Mansions当作自己的英文译名。
    其实,如果说当前世界上最广泛的《红楼梦》译名,当属The Story of the Stone,因为,她是霍克斯在五卷本英文全译本的主书名。英语世界的普通读者,第一时间看到的就是The Story of the Stone,而且其相对应的《石头记》也是曹著的主要名字之一。
    The Dream of the Red Chamber,作为附书名,影响力自然不如The Story of the Stone,可是,毕竟比A Dream of Red Mansions早诞生了5年,在西方世界流传广泛。目前,A Dream of Red Mansions,成为中国认可的《红楼梦》的标准译名。
    如果,我们今后面向海外普通读者,推广《红楼梦》,要顾及到西方世界读者的受众心理和阅读习惯,在被The Story of the Stone影响了近四十年的西方读者,是否能够一下子转到A Dream of Red Mansions来呢?对于西方读者来说,A Dream of Red Mansions和The Dream of the Red Chamber,毕竟是两个翻译结果,会直接影响到对原著的理解。
    如果我们不关注世界的理解,我们就用A Dream of Red Mansions好了,不必费心费神想很多。可是,我们一旦想到要主动地,积极地推动《红楼梦》的海外传播,那么,就需要兼顾西方世界读者的阅读习惯和积累。
    我们的新版电视剧《红楼梦》正在紧锣密鼓的拍摄中,这部电视剧很大的一块市场就是西方世界,想当年,老版《红楼梦》刚刚拍摄完成,德国的电视机构就立刻买走了德文版权,说着德语的林黛玉,第一次出现在欧洲观众的电视荧屏上。今天,新版的《红楼梦》也同样受到海外市场的关注,一个英文名字,看上去不是大事,但是,一个严谨的、高质量的英文名,不仅仅是学术问题,更是市场问题。

 

不能忽视Story of the Stone在世界上的位置
    我认为,我们有必要做出两个提醒,

    第一,提醒国内外学术界尽快协调,确定一个最新的权威性的《红楼梦》英文译名,A Dream of Red Mansions和The Dream of the Red Chamber,必须重新比较,最后确定一个,废弃一个。
    第二,如果我们确定The Story of the Stone,当作《红楼梦》英文译名,那么,显然是为了接受目前《红楼梦》在海外传播的现状,这个名字比两个“红楼梦”的译法要广泛得多,这会不会只是一个情感接受的问题?
    我的建议,在新版《红楼梦》的剧集封面上,可以打出A Dream of Red Mansions这个译名,不过,最好是加上The Story of the Stone这个名字,以“又名”的方式,毕竟这个名字,在西方世界要非常普及,非常大众化,而且,这个“石头记”是霍克斯英译本《红楼梦》的主书名,最好保留,最好在封面上有所体现,以便促进剧集在西方世界的认可、接受。

  评论这张
 
阅读(5076)| 评论(45)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017