注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

曹雪芹玩晕80后、90后  

2008-04-11 12:46:00|  分类: 红楼梦海外传播 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
        《谈曹雪芹的“糊涂话”——“品红楼,爱中文”之八》
 

现在已经是《红楼笔谈》之八,说起《红楼梦》为什么有这么大的魅力,很多人都以为是人物塑造、情节设计,这是正确的。其实,人物塑造和情节设计,都需要一个最根本的基础,那就是小说的语言文字,“品红楼,爱中文”,《红楼梦》里有最纯粹的中文,最美丽的中文,最动人的中文。我在这里,从东西方文明的角度来鉴赏她的语言文字,为喜欢《红楼梦》的朋友,新开一页品红的绣窗。
    曹雪芹是汉语大师,一部《红楼梦》就是中国语文的教科书,不过,《红楼梦》里有不少曹雪芹的“糊涂话”,细细琢磨起来,让人糊涂,让外国人更加糊里糊涂,晕头转向,有趣好玩,意味悠长。
    先说一个让人如坠迷城的话,中国人讲究辈份、宗亲、血缘,亲疏远近,尊卑上下,划分得极其细致,这一点,在《红楼梦》里表现得淋漓尽致,别说外国人,就是中文水平稍弱的国人,一时也难免会犯糊涂。
    第54回,“凤姐儿想了一想,笑道:“……祖婆婆、太婆婆、婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子、侄孙子、重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子、孙女儿,外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿……哎哟哟,真好热闹!””
    在这一段话里,曹雪芹大“秀”了一把中文的宗亲称谓,细究起来,会玩晕很多人,“亲孙子,重孙子、侄孙子”,很好理解,那“灰孙子”又是什么意思呢?灰孙子,是指辈份极低,血缘疏远的人,也做重孙之子。

问题是“滴滴答答”在这里如何理解,有人以为是做形容词用,是“滴滴答答的孙子、孙女儿,外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿”,形容很多很多。这是不正确的,是“滴滴答答的孙子”,而什么是“滴滴答答的孙子”?

“灰孙子”之子,民间称为“耷拉孙”,也就是第六代,“滴滴答答的孙子”是说贾母从第六代向后的各代孙子。有人会问这可能吗?贾母怎么会有这么多代的孙子?大家想想,这话是谁说的?是凤姐啊!在这里,凤姐是用“滴滴答答的孙子”来奉承贾母长生不老呢!言谈中奉承恭维,谁比得了凤姐“专业”呢??

这些是让今天的年轻人犯糊涂的,而对于外国人,“亲、侄、外、姨表、姑表”这些宗法划分,也足够让他们晕头转向的了。即使是汉学大师的英文翻译,地球人也难免都“糊涂”。

这一段话的英文翻译是:
   “There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers' and sisters' sides...Aiya,it was really lively!”

翻译家费了九牛二虎之力,终于搞定了中国的宗亲称谓,不过,说这是英文绕口令,也不过分吧。对于英语世界的读者来说,即使看懂了,也会头大的。这就是汉语独特的魅力,中国人讲究人情味,推崇血缘关系,对长辈的爱,对家庭的爱,对家族的爱,都深深蕴含在《红楼梦》里,对亲情的呵护、推重和珍视,是曹雪芹留给我们的宝贵的思想财富,值得我们永远珍惜和传承下去。

这段英文译文完全可以当作汉译英的范本,大家可以总结一下。
   
老太太,祖婆婆 great-grand-mother

奶奶,太婆婆 grandmother

婆婆,mothers-in-law

孙子媳妇,grand-daughters-in-law

重孙子媳妇,great-grand-daughters-in-law

亲孙子,grandsons

侄孙子,grand-nephews

孙女儿,granddaughters on the paternal side

外孙女儿,grand-nieces on the maternal side

姑表,on the brothers'  side

姨表,on the  sisters' side

不过,上面的译文中“重孙子”和“灰孙子”翻译得有点含糊,准确的翻译是
    重孙子,great-grandsons

灰孙子,great-great-grandsons

 

 

品红楼爱中文《红楼笔谈》系列随笔:

之一:《红楼梦》80回,章章都有错
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010092n6.html

 

之二:普通人就不配给《红楼梦》挑错?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100936m.html

 

之三:让外国人发晕的《红楼梦》人名、物名
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094fa.html

 

之四:让外国人崩溃的《红楼梦》忌讳文化
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094hr.html

 

之五:《红楼梦》的“酒文化”弄醉老外
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094ne.html

 

之六:对《见龙卸甲》“去历史化”应该宽容
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094uj.html

 

之七:从日本作家辱华的《红楼梦杀人事件》说起
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100950q.html

 

之八:曹雪芹的“糊涂话”,玩晕80后、90后
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095ov.html

 

之九:曹雪芹的“糊涂话”,让国人很别扭
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095uu.html

 

之十:曹雪芹有句话,最牛X,却是现代汉语大病句
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095yb.html

 

之十一:曹雪芹其实是被“火车”撞死的
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095yk.html

 

之十二:凋零的海棠花,繁茂的老杨树
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010096dd.html








  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017