注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

《红楼梦》的“酒文化”弄醉老外——“品红楼 爱中文”之五  

2008-04-08 13:23:00|  分类: 红楼梦海外传播 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《红楼梦》最早的外文译本,就是英文译本,我们研究它,可以帮助我们更好地理解《红楼梦》的独特魅力,而且,我也发现现在普及红学,很少对译介《红楼梦》做介绍的,于是,我就写了多篇,帮助大家既温故知新,又能提高一些英译汉的技巧,一举两得。
我们的酒文化,博大精深,在《红楼梦》尤其得以展现,在大观园里,男人喝酒,女人喝酒,十二钗也个个能喝善饮,巾帼不让须眉,当外国人翻译《红楼梦》的时候,酒文化就成了衡量他们译文水平高低的一个标准,就像我前面提到的忌讳文化一样,酒文化也醉倒一大批外国翻译家。
 
1.中国人对酒的谦称:
水酒,其实里面没掺水
第16回,“小的听见昨日的头起报马来说,近日大驾归府,略预备了一杯水酒掸尘,不知可赐光谬领否?”
“Your handmaid,bearing yesterday that your exalted carriage would return today,prerared some watery wine by way of welcome.Will the Imperial Kinsman deign accept it?”
在英文译本中,水酒被翻译成“watery wine ”,这是错误的。水酒是谦称,谦虚的说法,类似的还有薄酒、小酌,都是中国酒文化中邀请他人做客的谦称,可不是说自己的酒质量不好,往里面掺水。但是,英文译者大多没有明白“谦称”,反而直接翻译成watery wine ,这是让人非常遗憾的。既然来宾是“大驾”,中国人历来是重客薄己,自己宁可吃差的酒饭,也得让客人吃好喝好。
 
2.中国人对酒的俗称
酒,能喝,也能吃。
中国人喝酒不仅有谦称,水酒、薄酒和小酌,还有通俗的称呼,《红楼梦》里,“咱们奶奶万金之躯,劳乏了几日,黄汤辣水没吃。”其中的“黄汤辣水”就是酒的俗称,民间俗语。
在英文译文中,Madam's health is what's important.Here she's been wearing herself out for days,and not a bite to eat or a drop to drink has she had yet.
not a bite to eat or a drop to drink ,意思是茶饭不进,把“黄汤辣水”翻译成吃的和喝的,这是不准确的,王熙凤就是再累再忙,也会吃饭,至于饮酒,倒是可能放下,因为喝酒误事。所以,原文说黄汤辣水不吃,指的是戒酒数日,并非不吃不喝。外国人显然是把黄汤理解为“汤”了。而且,吃酒,也是喝酒,不是吃饭的“吃”。
 
3.中国人醉酒
传统医学解释醉酒,可不会用西医的那一套,会从内热外寒的角度来说,《红楼梦》有一段:
那刘姥姥因喝了些酒,他脾气不与黄酒相宜,且吃了许多油腻饮食,发渴多喝了几碗茶,不免通泻起来,蹲了半日方完。及出厕来,酒被风禁,且年迈之人,蹲了半天,忽一起身,只觉得眼花头眩,辨不出路径。”
其中,酒被风禁,说的是传统医学认为的醉酒原因,酒性属热,遇冷风,酒热就不易散发,使人感到酒力上头。英文版中是这样翻译的:
“Now the yellow wine which Granny Liu had been drinking did not agree with her;and to quench her thirst after eating all that rich food she had drunk so much tea that her stomach was upset.She remainde squatting for some time in the party. When she emerged the wine had gone to her head.”
用When she emerged the wine had gone to her head,来翻译酒被风禁,其实,只翻译了一半,酒力上头翻译出来了,可是“酒被风禁”,却没有完整地翻译出来。这是英文译本中的一个有关中国酒文化的最大盲点。
当然,由于东西方文化隔阂,《红楼梦》里的酒文化,在英文译本中大多只能翻译出四五成的风采,我们还是需要倍加珍惜自己的民族文化啊!
附上一些有关酒的翻译名词:
交杯酒,drink the bridal cup
琼浆 nectar
玉液 ambrosia
 
 
 
 
 
  评论这张
 
阅读(105)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017