注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

《红楼梦》国际传播中的最大失误——红楼笔谈28  

2008-05-19 18:45:00|  分类: 红楼梦海外传播 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    一部长篇小说的翻译,要比一首诗词的翻译,庞杂得多,困难得多,西方文化界对我国的唐诗宋词的

翻译,历史很早,佳作颇多,但是,对于《红楼梦》的翻译,一直到1970年代,才出了第一个英文全译本

,此前100多年间,英语世界读者们读到的都是节选本,从来没有一睹《红楼梦》的全貌。全译本,就是

要把《红楼梦》所有思想、艺术、信仰、民俗等各个方面全部翻译过去,不是“挑选”,而是“买断”。

霍克斯版的英文全译本,最大的疏漏在于对中国传统民间信仰的忽略,说误译也好,或者是好心办错事也

好,对中国民间信仰的疏漏,是目前英文全译本的最大失误,也是未来英文全译本《红楼梦》需要完善的

地方。
    佛教是中国传统的民间信仰之一,基督教从唐代起就进入了中国,但是,与佛教比起来,基督教对中

国民间的影响力要小得多。但是,在英文全译本《红楼梦》里,对中国的民间佛教信仰,出现了不少错误

的翻译。

 

    1.念佛变祈祷
    42回,刘姥姥要回老家,平儿代表凤姐,给刘姥姥很多礼物,“平儿说一样,刘姥姥就念一句佛,已

经是千声佛了。
    英文译本是:
    Grannie Liu had been exclaining raptarously as each item was shown to her and must have
uttered several dozen "Holy Names" by the time Patience came to her own gift.
    "Holy Names",以耶稣的名义,而非念佛,这是一个很大的错误翻译。

 

    2.菩萨变上帝
    6回,刘姥姥想去大观园找机会,对狗儿夫妇说道,“菩萨的保佑,有些机会也可知。”
    其中“看菩萨的保佑”,在英译本中,是如此翻译的:We must leave it to the good lord to

decide whether He'll help us or not.
    菩萨变成了“lord”,闹了一个不大不小的笑话。

 

    3.打蘸变弥撒
    28回,袭人又道:“昨儿贵妃打发夏太监出来送了一百二十两银子,叫在清虚观初一到初三打三天

安醮,唱戏献供,叫珍大爷领着众位爷们跪香拜佛呢。还有端午儿的节礼也赏了。”
    打醮,是佛道两家人士的宗教仪式,为一般祈福消灾而举行的打醮仪式,叫“平安醮”。我们看英文

译本是如此翻译的:
    And yesterday the Imperial Consort sent the eunuch Hsia here with a hundred and twenty

taels to be spent on masses,theatricals and sacrifices on the first three days of the month at Ethereal Abbey.She wants Lord Chen to take all the gentlemen there to burn incense and worship Buddha.She also sent oner presents ofr the Dragon-Boat Festival.
    masses,即弥撒,基督教的宗教仪式。虽然对英语读者来说,很亲切,但是,想一想,贾珍领着一帮

贾府男人们做弥撒,该是个何等的情形!

 

    4.如来变耶稣
    25回,宝玉和凤姐从蛊惑之中还阳复生,林黛玉得知喜讯,“先就念了一声"阿弥陀佛".……宝钗笑

道:"我笑如来佛比人还忙:又要讲经说法,又要普渡众生,这如今宝玉,凤姐姐病了,又烧香还愿,赐福消灾,今才好些,又管林姑娘的姻缘了.你说忙的可笑不可笑."林黛玉不觉的红了脸。”
    宝钗的一句“我笑如来佛比人还忙”,英文译本是这么翻译的:I was thinking how busy He of

the Holy Name must be.
    the Holy Name,是基督教用语,而非佛教,把如来变成了the Holy Name,让译文读者立刻联想到的

是耶稣,看来,宝钗也皈依了基督教了。

 

    5.天=上帝?
    中国的儒家信仰“天”,有句俗语是“谋事在人,成事在。”,其中的“天”,是儒家的特有概念

。6回,刘姥姥引用过这个俗语,而这句俗语在英文全译本中,是这样翻译的:Man proposes ,God

disposes
    在这里,天被翻译成“God”,译者用基督教词汇替代了儒家词汇,所以,一部英文版《红楼梦》里

面的男男女女,似乎很多都皈依了基督教,这是霍克斯英文版的最大失误。

 

    6.也有成功的翻译
    当然,霍克斯也是闻名世界的汉学家,他对中国文化还是精通的,在一些地方,对中国文化的翻译还

是准确的,比如,贾宝玉曾批评文臣武将的愚钝自私,有一句“那朝廷受命于”,霍克斯翻译成that

Emperors hold their power from Heaven
    在这里,把“天”翻译成Heaven,是准确的,保留了中国传统文化的特色,这是好的翻译!
    《红楼梦》对外传播,毕竟还得是中国的,对中国传统文化的特色需要尊重和礼遇,霍克斯英文版《

红楼梦》为了更加贴近西方读者,对中国文化的特色尊重不够,这是他的一大弱点。
    《红楼梦》的全译本,是一项文化系统工程,不仅需要西方知识分子的努力,也需要中国学人的努力

,不是单方面能够完成的。

 


品红楼爱中文《红楼笔谈》系列随笔:

之一:《红楼梦》80回,章章都有错
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010092n6.html

之二:普通人就不配给《红楼梦》挑错?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100936m.html

之三:让外国人发晕的《红楼梦》人名、物名
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094fa.html

之四:让外国人崩溃的《红楼梦》忌讳文化
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094hr.html

之五:《红楼梦》的“酒文化”弄醉老外
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094ne.html

之六:对《见龙卸甲》“去历史化”应该宽容
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094uj.html

之七:从日本作家辱华的《红楼梦杀人事件》说起
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100950q.html

之八:曹雪芹的“糊涂话”,玩晕80后、90后
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095ov.html
 
之九:曹雪芹的“糊涂话”,让国人很别扭
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095uu.html

之十:曹雪芹有句话,最牛X,却是现代汉语大病句
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095yb.html

之十一:曹雪芹其实是被“火车”撞死的
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095yk.html

之十二:凋零的海棠花,繁茂的老杨树
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010096dd.html

之十三:谁骑上了老虎,谁暴露了乳沟
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010096s3.html

之十四:新版《红楼梦》电视剧台词对话切忌“高雅”
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010096yj.html

之十五:对《红楼梦》走火入魔的外国人
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010097o0.html

之十六:《红楼梦》里的法国货,骄傲与宽容
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100983k.html

之十七:惊世骇俗:西方人眼里的林黛玉形象
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010098ks.html

之十八:大观园里有座世界上最短的人工港?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010099t3.html

之十九:目瞪口呆:西方人眼里的贾宝玉
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010099yf.html

之二十:《红楼梦》中,外国人不认识的颜色
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da3501009a9y.html

之二十一:国际上最好的英文版《葬花吟》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da3501009azd.html

之二十二:曹雪芹到底有多粗俗
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da3501009brj.html

之二十三:巨汗:西方人总是误读“曹雪芹”
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da3501009d5b.html

之二十四:陶醉:刘姥姥的曼妙身段
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da3501009ds2.html

之二十五:曹雪芹蒙受的不白之冤
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da3501009g8b.html

之二十六:趣谈:刘姥姥是位基督徒
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da3501009irq.html#comment

  评论这张
 
阅读(99)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017