注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

外国人译《红楼梦》总犯晕?——《北京青年报》报道  

2009-02-23 10:01:00|  分类: 红楼梦海外传播 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    本报讯 西方人阅读的《红楼梦》,是个什么样子?日前,围绕《红楼梦》海外传播展开的“趣谈”《莎士比亚眼里的林黛玉》,由北京航空航天大学出版社出版。该书首次集中披露《红楼梦》在西方世界里的种种趣闻轶事。“当中国人为更好地理解《红楼梦》而艰苦努力时,外国人也在为翻译《红楼梦》而奋斗。”

 

  《红楼梦》是中国文学的顶峰之一,是中华文化的一颗明珠,而外国人通过翻译《红楼梦》,也在力图摘取这颗中华民族文化的明珠。《红楼梦》自“进入欧洲智慧的视野”后,百年来西方人一直讶异于这一“小说的庞然大物”,“竟有一百多个出场人物”,“有谁敢于走进它呢?”

  《莎士比亚眼里的林黛玉》作者、文化学者裴钰说,国外翻译者都“是真诚的”,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论英译本、德译本,还是俄译本,都有很多不如意。在裴钰看来,《红楼梦》的翻译,就是中西两种文化的相互碰撞、相互融合,“西方人对中华文化几乎所有的茫然、困惑,乃至崩溃,都在翻译《红楼梦》的过程中,淋漓尽致地表现出来”。

  较为典型的是,几乎所有《红楼梦》的译者,都因“‘姐姐’不是姐姐、‘哥哥’不是哥哥”而犯晕。中国人为了表达“亲昵”之意,没有血缘关系的人,也用亲属称谓,比如兄、弟、姐、妹。但西方世界里,没有这样的语言现象,西方人呼朋唤友,但绝不“称兄道弟”。可《红楼梦》中,这种“亲属”称谓比比皆是。譬如第19回,宝玉唤袭人“好姐姐,好亲姐姐”,英译本便为“dear sister,good kind sister”。

  《红楼梦》中人名学问多,许多都别有深义。外国人翻译《红楼梦》,首先遇到的翻译障碍,当属“一百多号人”的姓名。“其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。”

  有一个英文译本,对“袭人”这一人名附加的注释是“assails men”,意即“袭击男人”;丫环“鸳鸯”,在早期英文译本中是“Faithful Goose”,即“忠诚的鹅”;奴才“兴儿”,本喻意“兴旺”,但英译本中,被翻作“Joke”,很容易让西方读者联想到扑克牌中的“大猫”、“大鬼”。有译者不明白,古人的字和名有一定的联系。

  《红楼梦》中的人名翻译,在裴钰看来,最糟糕的莫过于“黛玉”。早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即“黑色的玉”。单看中文字面的意思,黛玉译作”黑色的玉”,多少有些望文生义,可勉强还能过得去。但问题出在英文本身。Jade引申义有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse(马)。这么一来,黛玉“Black Jade”,在西方人读来,非a loose woman of dark skin(长得黑的放荡女人)即black horse,二者均足以让黛玉“喊冤”。

     ——《北京青年报》2月23日

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017