注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

海外译红楼,宝玉成"女士"  

2009-03-11 09:21:00|  分类: 红楼梦海外传播 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
加拿大《星岛日报》,3月1日娱乐新闻报道: 

 

    一本反映《红楼梦》海外翻译情况的著作近日出版,书中透露的信息也非常雷人,比如黛玉被翻译成了「放荡的女人」,「袭人」则被直接译为「袭击男人」,更有的版本还把宝玉写成「lady」(女士),相当无厘头。

     据该著作作者裴钰披露,早期的《红楼梦》英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade(黑色的玉),但Jade的引申义有两个,一是loose woman(放荡的女人);另一个是horse(马)。据此分析,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin(黑皮肤的放荡女人)或者black horse(黑马),这都与《红楼梦》里的黛玉差得甚远。

    至于宝玉的丫环袭人,在英文译本(杨宪益译本)中翻译的是:Hsi-jenassails men),assails men 是「袭击男人」的意思。然而原著中,袭人之名是取自「花气袭人知昼暖」,与袭击男人没有关系。

     此外,由于理解的歧义,贾宝玉被误以为是女性而得名「Lady Bao yu」,堪称世界翻译史的千古笑谈。

         http://news.singtao.ca/toronto/ 2009-03-01/entertainment1235891499d1629897.html

 

 

《红楼梦的海外传播——北京涵芬楼演讲小记》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bwel.html

 

部分海外媒体对《莎士比亚眼里的林黛玉》的报道

 

台湾地区《中国时报》报道:《西方把“红楼梦”变成科幻书》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvb.html

 

《香港文汇报》刊发:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvz.html

 

香港地区《明报》报道:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvy.html

 

加拿大《星岛日报》刊发:外星人在翻译《红楼梦》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvw.html

 

美国《世界日报》报道:黛玉放荡女,袭人打男人?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgw0.html


新加坡《联合晚报》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bhrs.html

 

马来西亚《星洲日报》报道:西方《红楼梦》译本挨批
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bk4g.html

  评论这张
 
阅读(10)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017