注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

《香港经济日报》:中国古典文化对外传播需要保护  

2009-06-21 22:20:43|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


作者:黎文卓,香港著名编剧
2009年5月6日,C10 |  专栏 |  专栏——笑星看神州

   最近在内地书局发现了一本很有趣的书,首先是书名有趣,叫《莎士比亚眼里的林黛玉》。最初以为是幽默搞笑的书,翻看一下,原来是一本颇有内涵、意义深长的文化评论。   
        书的作者裴钰,是个《红楼梦》研究学者。这本书主要是分析评论外国人繙译《红楼梦》的谬误。
  《红楼梦》是中国最伟大的小说之一,不少人穷一生精力去深研;但不少外国人却以简单而肤浅的认识,将《红楼梦》繙译,结果出现许多教人啼笑皆非的误译。
  例如:黛玉被译成黑色翡翠或放荡女人;袭人被译成袭击男人的女人;刘姥姥信佛拜佛,就把她译成会讲「God bless my Soul」的基督徒。
  不少译本的意思和原文的含义是南辕北辙。这些错误会令到西方读者无法获得正确解释,亦对中国古典文学的传播造成障碍。
  《红楼梦》如此经典,但原来外国译本并不多,目前世界上只有两部英文全译本。
  一部是英国人繙译,七三年出版;另一部是中国人繙译,七八年出版。反而德国人对《红楼梦》最热衷,一九八七年,中央台刚拍完新版电视剧《红楼梦》,德国电视台便第一时间派人来洽购。所以你在德国,分分钟在电视上看到贾宝玉和林黛玉用德语谈情。
  裴钰写《莎士比亚眼里的林黛玉》这本书,其中一个目的是想引起中国人的关注,跟圆明园文物拍卖一样,中国古典文化在海外传播的命运,也应当得到保护。
 
文章编号:《香港经济日报》200905060300148

  评论这张
 
阅读(337)| 评论(12)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017