注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

裴钰的旅游与文化思考

旅游和文化产业,产业与政策分析。文化旅游,文化观察,旅游地产。

 
 
 

日志

 
 

中式英语,让人喜忧参半  

2009-09-14 20:31:00|  分类: 人文思考 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    中式英语,是一个好玩的语言现象。我接受了《华商晨报》采访,稿子出来之后,很有意思,报道也采访了几位英美人士。摘录于此,和网友们分享。

 

“long time no see”不再是英文笑话———

  曾经我们与朋友见面互道:“吃了吗?”如今流行说:“long time no see”(好久不见)。

  这种中式英语本来只是句笑话,用来讽刺英语不好的人,如今它不仅不是笑话,甚至已经成为流行于英语国家的“标准英语”。

  据报道,“long time no see”等中式英语已经成为标准英文词组。也就是说,这种完全不符合英语语法,而是按汉语语法习惯创造的中式英语转正了,成了标准英语。

  甚至,一些以英语为母语的外国人还发起了“拯救中式英语”的活动,中式英语还有了一个专有的英文词Chinglish,即Chinese和English混合词。

  从中国人学英语到中式英语流行全球,从某种意义来说并非坏事,但语言学家对此担心,“如果这种现象在国内受到追捧,将会误导中国人学习英语的思维,从而造成混乱。”

 

  不是所有俗语都能译成中式英语

  Long time no see最早出现在100年前中国码头 

  自从有人创造了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,中式英语在我们生活中几乎随处可见,有时真让人忍俊不禁。

  记者采访时发现,很多人都能说上几句中式英语,有的甚至自己都能发明创造。市民王笑语告诉记者,他经常说的一句口头禅是“we two who and who?”(咱俩谁跟谁啊)而他的女朋友总会对他说“how are you ? how old are you?在中式英语中这句的意思是“怎么是你,怎么老是你?”而在标准英语中,这句的意思是“你好,你多大了?”

  然而,并不是每个俗语都能被译成中式英语的,这些被译成中式英语的俗语往往也有其自身特点。人文学者裴钰对其特点进行了分析,中式英语的中文俗语常常有两个特点:一方面它是国内公共场所的“媒介用语”,旅游景点、超市商店、室内室外等处的标识、布告、界牌、标语等等,一般不是书面用语。如公示语“北京欢迎你Beijing welcome you”(应为Welcome to Beijing)。

  另一个特点,它是具备初级英语水平的中国人的英语口语。如某售票员对外宾说:“Welcome to ride Line 52 Bus(欢迎乘坐52路公共汽车)”,应为 Thank you for riding Bus Line 52。如“Oh, I know(哦,我知道了)”,应为“Oh, I see”。

  “最典型的例子是Long time no see(好久不见),20世纪初,英美的军舰和商船来华,停泊在中国码头,外国水手们和中国的码头工人使用混杂的双语交流,当水手们返回家乡后,他们就开玩笑地使用一个口语Long time no see(好久不见),100年过去了,这个口语成了有趣的经典用法。”裴钰说。

 

  外国人认为中式英语很有趣

  1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源 

  Max是美国芝加哥人,在康奈尔大学学了4年中文,毕业后来中国工作1年半。

  “中式英语我在初级中文课上就学过,我一直觉得用中式英语表达这类说法挺有意思的。类似的说法我还很喜欢说‘Add Oil’(加油)。”Max说。

  Max认为,中式英语这种表达方式很有趣,也是学习中文的好途径。“中式英语这个说法在英文文学作品中非常常见, 我们也有‘一石二鸟’:kill two birds with one stone 等一些类似的表达方式。”

  来自华盛顿的柯穆德也是学中文专业的,他告诉记者,“我喜欢那类听起来像英语的说法,比如long time no see,但是我不喜欢说good good study,day day up这种中文听起来很好听,但是英文听起来很是可笑的说法。”

  当记者问柯穆德,中式英语“long time no see”(好久不见)已成为标准英文词组,你怎么看?你以后也会使用吗?

  柯穆德笑了,“是的,如果这类说法变得很常见了,我可能会使用。但是你能想象我在华盛顿生活,说着像‘the iron tree blossoms’ (铁树开花)这类话吗?听上去很可笑!”

  记者了解到,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。尽管中式英语常常被我们用来自嘲,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。

  在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。

 

  专家观点

  中式英语语言价值低不宜推广

  人文学者裴钰介绍,外来语,通俗地说是一种语言从别的语言借来的词汇,每个国家都有。比如汉语的外来语有四类,1.音译:“沙发”(Sofa);2.音译+表译:新西兰(New Zealand);3.音译+意译:卡片(card);4.直接借用,如借用日语汉字的“劳动”、“经济”、“科学”、“商业”、“健康”等。

  英文也有来自汉语的外来语,如tea(茶),silk(丝绸),chop sui(杂碎)等。

  “这些外来语方便中外交流,促进东西方文明的融合,特别是中国当前的自然科学和人文科学用语大多是来自外来语,推动了中国文化本体的现代化转型。”裴钰说。

  裴钰认为,在全球化时代,中式英语无处不在,比如“收费厕所”被译为fee-pay-ing public toilet,成了付费给人的厕所。这些错误,中国人见怪不怪,难以及时更改,却给来华的外国人带来了一些茫然、困惑、混乱和幽默感,为了帮助本国人,国外也就开始重视中式英语的存在了。

  但是,在裴钰看来,国外是用这种方式来主动适应中式英语,减少一些语言麻烦,但效果未必很好,关键还是在于我们去尽力清除不规范的中式英语,尊重规范的英语。

  “英语学习的重点内容之一,就是口语学习。”裴钰说,“由于中国的英语教育轻视口语教学,所以,国人的口语水平比较低,出现了大量中式英语的口语表达,中式英语一旦被追捧,就会极大地损害英语口语能力。”

  “中式英语就是英语中的“火星文”,相对来说语言价值很低。我们很重视学习英语,但还要加以尊重。在口语和书面语中,坚决消除中式英语;在媒介语言中的中式英语,因为纠正成本太大,可以慢慢来,同时,可以成立专家团队制定一个媒介中英语的标准翻译方案,统一颁行。”裴钰说。(肖鸣镝)

 

  人物简介:

  裴钰,人文学者,其代表作《莎士比亚眼中的林黛玉》,揭示了多年来因翻译过程中的谬误造成的西方人对《红楼梦》的误读。

 

  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017